《东方日报·海东见闻录·26》2010年6月30日
戏言戏语
·萧悦宁
(寄自韩国汉城)
喜欢看韩国古装剧的朋友最关注的是什么呢?色彩鲜艳的韩服?剧中人物的造型?还是那浓得化不开的儒家传统氛围?对我而言,古装韩剧最值得期待的,莫过于剧中出现的“中国人”。
这些中国人大都为派往朝鲜的明、清使臣。由于韩国人对重现外语“原貌”特别重视,因此剧中的中国使臣通常都得讲中国话,但韩国又没这么多中国演员,于是唯有让本国演员在那儿鹦鹉学舌装腔作势,说出那种不看韩文字幕还未必能听懂的汉语。有时候,古装剧里也会出现一些中国使臣说韩语的场面,但这时编剧就会借剧中人的对话另作交代:要么就是担任钦差大臣的中国宦官本为朝鲜人,要么就是中国使臣娶了朝鲜女人为妻。
戏剧人物使用的语言须反映“现实”,这恐怕不是韩国人独有的想法。Ntv7的《情牵南洋》到槟城取景时,网上就有一些言论指责剧中人物不说方言,反而个个开口讲华语,与“事实不符”。起初我也觉得这种批评颇有道理:既然时代背景是独立前的马来亚,那自然应该反映当时的语言环境。但后来仔细想想,其实戏剧的语言本来就不必反映“现实”。
如果演古装戏就得用那个时代的语言,那中国中央电视台的《春秋》、《战国》等岂不是要用声韵学家构拟的上古音来念台词?这样拍出来的戏还有人要看吗?其实戏剧有戏剧自己的逻辑,不见得要完全“符合现实”。粤剧中的光绪帝是说粤语的,歌仔戏里的白素贞和许仙讲的是闽南话,最近在中国巡回演出的朝鲜歌剧《红楼梦》更是清一色的朝鲜语,但却从未听说过有人批评这些作品的语言“脱离现实”。
戏剧只是以现实生活为题材,它并不等于现实生活本身。要求剧中使用的语言“反映现实”,其实只是我们这些观众误把“假戏”当真而已。
(作者为韩国政府奖学金留学生)